Publications
« Le lieu du perpétuel commencement : Mark Strand, Haydn, et les sept dernières paroles du Christ » précédé d’« Après les Sept Dernières Paroles » (trad. de poèmes de Mark Strand),Europe, nº 1026, octobre 2014, pp. 291-304.
« Les notes indiscrètes de Pablo Montoya » précédé d’« Accord d’ombres » (trad. de poèmes de Pablo Montoya) Europe, nº 1038, octobre 2015, pp. 227-236.
« La majesté de l’abrupt. Francis Ponge face aux peintures de Fautrier. » in Dieter Schwarz (dir.), Jean Fautrier, cat. expo., Winterthur, Kunstmuseum Winterthur (26 août – 12 novembre 2017), Düsseldorf, Richter Verlag, 2017, pp. 152-165 ; édité en bilingue français-allemand, « Die Majestät des Schroffen. Francis Ponge vor der Malerei Fautriers. », trad. Suzanne Schmidt. Rééd. bilingue français-anglais : « Abrupt Majesty. Francis Ponge Face to Face with Fautrier’s Paintings » in Jean Fautrier. Matière et lumière, Dieter Schwarz (dir.), cat. expo., Paris, Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris (28 janvier – 20 mai 2018), Paris Musées, 2018, pp. 178-191.
« Du bruissement des organes à la musique des vers : la cénesthésie à l’œuvre dans ‘Les Nerfs’ de Jules Supervielle », in La figure du poète-médecin, XXe-XXIesiècles, Thomas Augais, Martina Diaz, Julien Knebusch et Alexandre Wenger (dir.), Genève, Georg, pp. 79-98.
Communications non publiées
« “La parole chargée de guérir a dressé cette ruine”. Poésie, guérison, magie chez Philippe Jaccottet, Antonio Gamoneda et Ted Hughes » (présentation des recherches doctorales en cours dans le cadre du séminaire de recherche de l’Institut de langue et de littérature françaises), Université de Berne, 23 mars 2018.
« Thierry Metz et le cas de L’homme qui penche », journée d’études « Littérature et écritures du cas » avec Carlo Ginzburg, Université de Berne, 8 mai 2018.
« Philippe Jaccottet lisant L’Été : comprendre un malaise », colloque Albert Camus et la poésie, Saline royale d’Arc-et-Senans, 28 septembre 2018 (actes du colloque à paraître).
« La traduction de soi. Notes sur les poèmes en français de Paul Celan pour sa femme », journées d’études Paul Celan et la traduction. Pratiques, poétiques, résistances, Université de Genève, 9-10 mai 2019.
Traductions
« Mémoire de cimetières » de Pablo Montoya, traduction de l’espagnol, Revue Siècle 21, nº 28, printemps – été 2016, pp. 67-71.
Choix de poèmes inédits d’Arnaldo Calveyra, traduction de l’espagnol, Place de la Sorbonne, nº 6, 2016, pp. 92-101.
Hommes en ruines de Pablo Montoya, traduction de l'espagnol, Paris, Mémoire Vivante, 2017.